Homayoun Eslami; Mohammad Javad KAmali
Abstract
Walter Benjamin is a thinker standing on the edge of the frontier of the tradition and modernity, and attempts to interpret the modern dimensions of human existence in the traditional statement. By using literary techniques, he mixes metaphysical justification with objective facts, and creates an unusual ...
Read More
Walter Benjamin is a thinker standing on the edge of the frontier of the tradition and modernity, and attempts to interpret the modern dimensions of human existence in the traditional statement. By using literary techniques, he mixes metaphysical justification with objective facts, and creates an unusual language that is not easy to understand. We believe that one of Benjamin's key concepts that has been neglected so far, is the intention; and this has led us to fail to grasp the understanding of his ideas on language and literature. This term generally refers to the agency and subjectivity, and so words and texts cannot have intention. According to him, the denotation of “brot” (in German language) and “pain” (in French language) is “bread”, but their intentions is different. For this reason, they cannot be equivalent. In a wider perspective, the intentions of all the words of each language is different from that of the other language. This article tries to get a clearer understanding of this concept using authentic sources, and show that the correct perception of this concept can bring together his disconnected ideas around a single axis. For this purpose, we will use several sources in Persian, English and French. We first see how Benjamin describes the language; then we look at his definition of poetry; finally, we examine his conception of translation. Based on the interpretation given in this article, we can understand the key concepts of Benjamin, namely, language, poetry and translation only if the intention is recognized. We will present the results in the conclusion section.
HOMAYOUN ESLAMI; mohammad Reza farsian
Volume 15, Issue 20 , April 2018, , Pages 33-49
Abstract
In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by Roger Martin du Gard (1881-1958), in French, published in 1922, with its translation in Persian, done by Abolhassan Najafi (1929-2016), published for the first time in 1989. Our goal is to recognize the ...
Read More
In this article we carry out a comparative analysis of the first volume of The Thibaults written by Roger Martin du Gard (1881-1958), in French, published in 1922, with its translation in Persian, done by Abolhassan Najafi (1929-2016), published for the first time in 1989. Our goal is to recognize the efficiency of the seven procedures of comparative stylistics according to Vinay (1910-1999) and Darbelnet (1904-1990). They include borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation.
To do this, we extract examples of each procedure from these texts. By analyzing some of them, we try to identify the structural and stylistic differences between two texts (and two languages). The key problems that we intend to respond are whether these procedures alone can explain all existing events of translation. And if the answer is negative, what’s the problem? And to solve the problem, what reforms do we need?